понедельник, 05 сентября 2011
К списку того, о чём напишу, добавился ещё Кавафис. Я вам настойчиво предлагаю меня расфренживать или как это назвается? Дедрузировать? Потому как буду мучать вашу элегантную френд-ленту часто почти что верлибром этого грека.
читать дальшеТы позаботься об искусной гравировке.
Величье, строгость в выражении лица.
А диадему лучше сузить: лично мне
претят широкие, парфянские, - ты знаешь.
И надпись греческую сделай, как обычно,
со вкусом, в меру, без напыщенных излишеств -
чтоб ложно не истолковал проконсул,
во все он лезет, обо всем доносит Риму, -
но быть, конечно, надписи почетной.
На обороте - очень что-нибудь такое:
торс дискобола, например, эфеб прекрасный.
Всего же строже поручаю присмотреть я
(Ситасп, забыть не вздумай, боже сохрани!),
чтоб после гравировки "Царь", "Спаситель"
изящно надпись бы легла "Филэллин".
И ты не вздумай-ка острить на эту тему,
что где тут эллины и как сюда попали,
откуда позади Фраат и Загра вдруг эллины взялись?
Поскольку нынче это пишут легионы
гораздо больших даже варваров, чем мы,
и мы напишем, мы других ничем не хуже.
И наконец, не забывай, что иногда
и к нам из Сирии софисты забредают,
и стихоплеты, и другие в этом роде.
Так вот и мы не чужды эллинского духа.
перевод Юнны Мориц
Как ни удивительно, перевод Бродского мне нравится существенно меньше
Есть в Брюгге-городе собор, построенный когда-то
фламандским герцогом одним, и щедрым и богатым,
На башне древние часы с серебряной отделкой,
минуты, годы и века отсчитывают стрелкой.
Часы сказали: "Жизнь у нас, размеренная строго,
безрадостна, как плен.
Похожи друг на друга дни и чередою пресной
проходит всё: субботний день, и будний, и воскресный.
Одно лишь движется вперёд и тешит нас немного
в однообразье этих дней, бесцветном и убогом:
всего земного тлен.
Являет наших стрелок ход, тяжеловесно сонный,
тщету и лживость бытия. Всё гибнет, убывает.
И в вечной битве жизненной, сквозь шум её и стоны
мы слышим: Ранит каждый час; последний убивает".
Архиепископ услыхал, о чём часы толкуют,
и молвил: "Можно ли вести речь дерзкую такую
при вашем положении - ведь вы на службе в храме.
Как опуститься вы могли до умствований ложных,
до скверной глупости такой и домыслов безбожных?
Тому виною мгла
столетний скуки и тоски, довлеющей над вами.
Иная весть пришла
от Господа. И бег часов отныне подтверждает,
что Каждый час животворит; последний - воскрешает".
Перевод Е. Смагиной
@темы:
чужие стихи
Люблю Бродского.
Люблю Кавафиса в переводе Бродского.
Вообще, Бродский не переводил Кавафиса, там очень сложная история - он взялся как-то, но не осилил. Зато переводил Шмаков, умерший, кажется в 88 году. И Бродский взялся отредактировать его переводы. Результатом стало появление примерно 20 стихотворений. В них часто больше Бродского, как мне кажется (например, "Дарий"), чем Кавафиса
Я эту историю знаю.